FREE 2-Day SHIPPING FOR ORDERS OVER $300
book wrapper
book wrapper
Availability:
-
In Stock
Selected Store
Description
the evening passed tranquilly away; there was no longer
anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity
would come in time.
When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her,
and made the important communication. Its effect was most extraordinary;
for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to
utter a syllable. Nor was it under many, many minutes that she could
comprehend what she heard; though not in general backward to credi
Details
that of a sloven: it is one thing to be tricked up,
and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between
ostentation and rusticity.
This pure and noble simplicity is nowhere in such perfection as in the
Scripture and our author. One may affirm, with all respect to the inspired
writings, that the Divine Spirit made use of no other words but what were
intelligible and common to men at that time, and in that part of the
world; and, as Homer is the author nearest to those, his style must of
course bear a greater resemblance to the sacred books than that of any
other writer. This consideration (together with what has been observed of
the parity of some of his thoughts) may, methinks, induce a translator, on
the one hand, to give in to several of those general phrases and manners
of expression, which have attained a veneration even in our language from
being used in the Old Testament; as, on the other, to avoid those which
have been appropriated to the Divinity, and in a manner consigned to
mystery and religion.
For a further preservation of this air of simplicity, a particular care
should be taken to express with all plainness those moral sentences and
proverbial speeches which are so numerous in this poet. They have
something venerable, and as I may say, oracular, in that unadorned gravity
and shortness with which they are delivered: a grace which would be
utterly lost by endeavouring to give them what we call a more ingenious
(that is, a more modern) turn in the paraphrase.
Perhaps the mixture of some Graecisms and old words after the manner of
Milton, if done without too much affectation, might not have an ill effect
in a version of this particular work, which most of any other seems to
require a venerable, antique cast. But certainly the use of modern terms
of war and government, such as "platoon, campaign, junto," or the like,
(into which some of his translators have fallen) cannot be allowable;
those only excepted without which it is impossible